FLCL_(Furi_Kuri) ------------------------- Почему вам стоит посмотреть эту версию? Аргумента три: полное соответствие тайминга японской звуковой дорожке(о видео читай ниже), есть какое-никакое караоке и в тексте субов отображено примерно 90% голосов второго плана. Примечания взятые из srt (igor_usl[гав]chel.ru.) 1) 01-ый эпизод - time_11:27.45_chichikuru - крутить любовь, флиртовать 2) 01-ый эпизод - time_11:31.30_chichi wo kurikuri 3) 02-ой эпизод - time_10:01.80_"Бомба" - журнал для подростков ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Далее, пожалуй, только для фанов FLCL - интересные и просто нужные для просмотра сериала факты от создателей, выцарапанные из второго потока. Информация из интервью на момент англ. дубляжа - 2002г. (полный перевод закадрового интервью для эп. 01_-_03 здесь: www.fansubs.ru/base.php) Общие сведения. ________________ Харуко ездит на мотороллере итальянского производства "Vespa" и повсюду тягает гитару "Rickenbacker"(ни о марке, ни о её эксклюзивности ничего не знаю). Рекламные вставки "FLCL" озвучивали Haruko, Mamimi и Ninamori(смотри титры) все разом. В энд напротив озвучки кота Мию-Мию стоит "?". На самом деле его озвучил Hideaki Anno, директор сериала "Evangelion". Здесь же на видео, рядом с "Vespa", мелькает дамочка - Yukiko_Motoya. Никакого отношения к созданию мульта не имеет. 1-ый эпизод. ____________ Переводя начало этого эп. обратил внимание на слова Мамими о том, как нужно держать пальцы рук. Создавалось впечатление, что о бите речь не идёт. Я использовал свои скудные познания в бейсболе и подогнал текст под события. Оказалось напрасно. Товарищ Tsurumaki подтверждает, что Мамими действительно "метёт пургу" смешивая бокс и бейсбол. Тут же Наота говорит ей, мол биту не так держишь. Она меняет стойку правши на стойку левши. Аниматоры говорят, что здесь связь с левшеватостью его брата Таску, которого по сериалу мельком и расплывчато покажут во 2-ом эп.. Без этого пояснения этот момент остался бы более чем непонятным. Надпись на сигаретах Мамими не имеет отношения ни к одной из табачных фабрик Японии. При этом Мамими к надписи, тоже отношения не имеет, просто надпись, как от руки. Приблизительный перевод: "Кто знает, что лучше...". Это с трудом, но можно подтянуть к нашему: "Хорошо там, где нас нет." или "Никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь." Ну, и ещё парочка пессимистических вариантов нашкребётся. На отметке 12:20.00 несколько фраз с отсебятиной. Юмор завязан на схожести звучания совершенно разных слов. В аглицких субах, также отсебятина. Дословный перевод ничего не отображал. Скорость словесной перепалки такова, что пришлось выделить эти места, дабы смотрящие впервые вообще хоть что-то заметили. 2-ой эпизод. ___________ Название эп. происходит от сокращения с англ. "Fire_Starter" - "FiSta". На отметке 09:58.00 дед Наоты отчитывает Телик за ошибочно купленый журнал. Я перевёл: "Я же сказал купить мне журнал с тем постером!.." На самом же деле дед упоминает "Shaku-канал". Аниматоры намекают на Yumiko Shaku называя её "идол купальника" и утверждая, что на момент премьеры FLCL она была малоизвестна. 3-ий эпизод. ___________ Название эп. происходит от сокращения с франц. "Maruki_do_Caraba"(англ. "Marquis_de_Carabas") - "Maru_Raba". 4-ый эпизод. ____________ В начале эп. Харуко играет в форме не соответствующей ни одной из команд. Форма рисовалась(акромя коротких шортиков) с реальной команды "Kintetsu_Buffalos". На момент выхода мульта они выиграли чемпионат Японии. Мамими вспоминает "Повелителя Ужаса". Аниматоры взяли это из "Большие тайны Нострадамуса", предрекавшего конец света в 2000г. Наота отбивает бомбу не бас-гитарой, а гитарой - просто она V-образная. Вроде, речь о Gibson, "Flying V". 5-ый эпизод. ____________ Название эп. происходит от сокращения "Buraitoru Buretto"(англ."Brittle_Bullet") - "Bura_Bure". В начале эпизода летят не весть откуда взявшиеся голуби. Tsurumaki утверждает, что это прикол над фильмами Джона Ву. В конце эп. Харуко в костюме кролика, рассекая небо на гитаре, орёт "Daicon- V!". Оказывается "Daicon" это один из первых проэктов GAINAX(что-то, вроде небесных девочек-серфингистов). 6-ой эпизод. ____________ В начале эп. упоминается "разрезанная штука"("штука с прорезью"). Я думал о вилке речь - таки нет. Оказалось ложка с треугольной прорезью посередине. Далее на отметке 02:07.60 я перевожу: "И такое впечатление, словно она металлическая." и далее "Так и есть - она из металла." На самом деле звучит так: "Кажется, что она железная" и далее "Это всегда было железо". Tsurumaki утверждает, что идёт намёк на стиль FLCL, который по сути "железо". Я не очень напрягся, потому как ничего не понял. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- FLCL попал мне в руки давненько. В 2006-ом выбора субов не было - пользовал недоработанную(в то время) srt для ТВ версии от igor_usl[гав]chel.ru. И сериал и эту srt по сей день считаю лучшими. Прикольный, без топорной дословности, перевод и минимум отсебятины. В 2007 была сделана ass по этой srt, для личного пользования, и всё тихо забылось. В начале 2009г. я попытался распихать свои ass(практически безуспешно, не считая School_Rumble_1) и вернулся к FLCL, но как оказалось первенство было упущено + адрес автора srt уже недействителен. Некто alexandEr_под редакцией PSA\N давно всё выложил. А самое смешное - PSA\N тоже поделил персонажей на стили, причём ещё тщательнее, чем я. Помыкался я и решил от использования srt-материалов отказаться - попросту свой перевод сделать. Друг как раз мне MKVextractGU поставил. В процессе использовалось видео DVDrip c аглицкой адаптацией, т.е. к видео ТВ-версия эти субы едва ли засвистят. Сразу оговорюсь - не верю я в непогрешимость аглицких субов. Во-первых отсебятины много. 1-ый эпизод - время 03:20.60_03:22.80 - Наота говорит что-то вроде: "Мой брат... он там..." и запинается. В аглицкой версии народ воспользовался общим планом, где мимики не видно, и он у них продолжает бормотать: "А я здесь... А я здесь...". В яп. озвучке в этом месте тишина. Подобные места, без тени сожаления, отсекались. В нескольких местах аглицкая озвучка с их же субами вообще не сростается... Во-вторых точность их перевода под большим вопросом(сюда же прирастут и мои враки). Увы, не могу похвастать, что местами переводил с японского... Скорее уж местами не с аглицкого - следуя контексту событий. Странно, но в местах, где в srt непонятки были, всё срослось. И наоборот - в моей версии непонятки местами появились. По ходу работы понял, как слаб я в английском и упел почувствовать себя глуповато-туповатым. Ну, например: смотрю - персонажи ссорятся. Слышу, кто-то говорит - "Слезь с лошади". Читаю - "Слезь с лошади". Чего ж не понятного-то... Вот только лошади там нет. У меня минуты три ушло, чтобы перефразировать на "Спустись с лошади" и заменить на наше "Спустись с небес" ("Спустись на землю"). Знал я, что переводчик это не что-либо как, но тут я их зауважал... Схожести с упомянутыми выше авторами не ищите: ничего, кроме коротких фраз с однозначным переводом, и трёх примечаний из srt, не найдёте. Думаю фанам аниме это знакомо по двухсезонным сериалам, когда один и тот же оп переводят два разных человека. Смотришь - песня, вроде, та же, а смысл как-то очень уж отличается... Хотя тут и поспорить можно - лирику с простым разговорным не сравнить. Встретите несколько названий написаных латиницей, потому как не имею таланта к прочёсыванию интернета. Например, у аниматоров - "Он смотрел журнал "Delabe". У igor_usl[гав]chel.ru. - "Он смотрел порножурнал". Ни подвердить, ни опровергнуть эту информацию я не могу, хотя подозреваю - не так и сложно узнать... По ходу использовал множество жаргонных словечек и просто неправильный русский. Ну, не верю я, что в Японии, где-то за пределами офиса или школы, говорят "не лги". Ясен пень будет по нашенски - "не ври". Везде, где есть двусмысленность или отсебятина, буржуйская или моя, примечания сделаны рядом с титрами - открывайте в Meduza, Aegisub или в Блокнот. Спорных мест масса осталась. Текст ending song, как и остальное, брался мной из англ. скриптов неизвестного происхождения (странный случай - скромные американцы). Из не системных шрифтов вам понадобятся , и . Скачать их можно здесь: http://sites.google.com/site/goblinuploads/Home/Fonts_SR.zip?attredirects=0 Отсутствие оных ни к каким несуразностям не приведёт. Все вопросы сюда: http//mail.google.com nikolenko.alexandr Sancho 08.2009 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- P.S. После выкладки на Kage моей версии прошло немного времени, но на мой ящик поступили замечания. Народ пожаловался на мелкий шрифт в караоке и тяжелочитабельность поочерёдно появляющихся в две строки фраз. Оба недостатка + пара опечаток безжалостно истреблены. Приношу свои извинения выкачавшим субы в первые две недели.